Kvier du deg for språktrøbbel på ferien?

Norske «Syden»-turister viser liten interesse for lokalspråket, viser ny undersøkelse. Det er veldig synd, mener reiseekspert.

VANSKELIGHETER PÅ FERIEN: Tyrkia er et av landene nordmenn kvier seg mest for språktrøbbel, ifølge Ordnett.no.Foto: Dag W. Grundseth

Saken oppdateres.

– Mange kvier seg åpenbart for å velge feriesteder hvor de ikke skjønner engelsk, eller gir blaffen fordi det går greit uansett. Men det mange undervurderer, er at litt grunnleggende språkkunnskap kan åpne dører til en ferieopplevelse du ellers ikke får. Det gjelder alt fra restaurantopplevelser til kulturopplevelser, sier forlagssjef Thomas Nygaard i Kunnskapsforlaget og Ordnett.no.

37 prosent sier de stort sett velger reisemål der de skjønner engelsk. Mens 41 prosent sier det ikke betyr noe om de skjønner språket på feriestedet, viser den ferske undersøkelsen foretatt av InFact for Ordnett.no.

Tyrkia og Frankrike er «vanskeligst»

Kan vi ikke språket, så redder vi oss likevel inn. Peking, gestikulering og kroppsspråk er fortsatt løsningen for 28 prosent av de spurte.

Undersøkelsen fant likevel at det landet der folk flest kvier seg for språktrøbbel, er i Tyrkia. På annenplass følger Frankrike.

– Veldig mange føler nok at Tyrkia, med ett ben i Asia og ett i Europa, er kulturelt og språklig lenger unna enn andre middelhavsland. Og sånn sett mer «risikabelt», sier Nygaard.

NY UNDERSØKELSE: Forlagssjef Thomas Nygaard i Kunnskapsforlaget og Ordnett har sett på nordmenns forhold til språk på ferien. Foto: cf-wesenberg

Om undersøkelsen

Den landsrepresentative omnibus-undersøkelsen ble gjennomført av InFact 21. juni, og 1035 personer over 18 år ble spurt over telefonen.

– Litt konstruerte språkproblemer

Reiseekspert og redaktør i reisemagasinet Vagabond, Helge Baardseth, kjenner seg ikke helt igjen i problematikken.

– Dette hadde noe for seg for en del år siden. Men nå som «alle» ser engelske og amerikanske serier på fjernsyn, uansett hvor i verden de bor, er den gjennomsnittlige forståelsen av engelsk betydelig. Engelsk er også blitt et annetspråk i mange land. Så den nye generasjon, uansett om de vokser opp i Marokko eller i Tyrkia, snakker ofte bra engelsk. Derfor synes jeg ikke «problemene» er så mye å fokusere på, sier Baardseth.

PRØV: Reiseekspert Helge Baardseth mener en burde prøve å lære seg noen fraser på det lokale språket. Det bidrar til en enda større reiseopplevelse, mener han. Foto: Camilla Flaatten

Ja til å omfavne språket

Etter flere tiår på reise rundt om i verden har han lært seg noen triks underveis. Og han er enig med Ordnetts undersøkelse i én ting: Gleden ved å kunne noen ord på et annet språk gir gevinster.

– Jeg som er såpass «voksen» husker godt hvilken stor suksess det var på Chat Noir da den afroamerikanske sanggruppen Deep River Boys sang folkevisen Småsporven gjeng i tunet – på tilnærmet norsk. Vi tok dem til våre hjerter, sier Baardseth.

Det samme gjelder når du er på reise, mener han.

– Kan du noen ord, noen setninger på tyrkisk, på arabisk eller på thai, blir det satt umåtelig stor pris på. Du hever deg selv fra å være en ordinær turist til å bli en interessert turist. Det er bra både for din egen selvfølelse og for folk i landet du besøker.

– Styr unna Google

22 prosent tyr til smarttelefonen for språkhjelp. Google Translate er utbredt til bruk på reisen.

Likevel holder reiseordboken stand med en tilhengerskare på 13 prosent, mens digitale ordbøker brukes av 4,9 prosent.

Nygaard i Ordnett.no mener det ikke nødvendigvis er så lurt å satse på Googles oversettelse på ferien.

– Det er en veldig dårlig idé som lett kan føre til både misforståelser og direkte ubehagelige situasjoner. Særlig når du oversetter til og fra et språk hvor du ikke har noen mulighet til å kvalitetssikre oversettelsen, mener han.

§
Vis debatt
Gikk du glipp av disse?