For første gang blir det tradisjonelle språket som snakkes i de sørsamiske områdene brukt til å formidle en av verdens mest leste tekster, Bibelen.

– Det har blitt veldig godt mottatt, folk synes det er fine tekster og godt språk å høre på, sier tidligere sørsameprest Bierna Leine Bientie (63) som har ledet oversettingsarbeidet.

Fra originalene

De nye oversettelsene vil føre til at det sørsamiske språket blir hørt og brukt under viktige begivenheter som dåp, konfirmasjon, bryllup og begravelse. Tekstene ble feiret under sørsamiske kulturfestivalen Lopme Naestie i Funäsdalen i Sverige 25. februar.

Sørsamisk er et ungt språk, de første grunnskolelærebøkene i sørsamisk ble skrevet av Ella Holm Bull i 1984-87, og mye av det som har vært oversatt til sørsamisk frem til nå er faglitteratur og offentlige dokumenter. Dermed blir språket også preget av majoritetsspråket det oversettes fra. I bibeltekstene derimot har Bientie og hans oversettergruppe gått i dybden på de originale bibeltekstene på gresk og hebraisk. Resultatet er en språkføring som er godt tilpasset sørsamiske forhold og erfaringer.

– Et eksempel er hvor det i den norske oversettelsen står at Gud tok bolig blant menneskene. På gresk står det at han satte opp et telt fordi han ville være nær folket sitt. I norsk kontekst gir det kanskje et annet bilde, men i det sørsamiske gir det mening at han slår opp teltet og bor sammen med oss, det gir en sterk nærhet til den samiske befolkningen, sier Bientie.

Bratt læringskurve

Den tidligere presten er lettet og glad over å ha nådd denne milepælen som begynte tidlig på nittitallet da han og Anna Jakobsen oversatte Markusevangeliet til sørsamisk. I 2003 begynte Bientie jobben med prosjektet som ble sluttført i februar.

– I starten var jeg urolig for om vi måtte konstruere mange nye ord, og dermed om folk ville forstå. Den gangen hadde vi heller ikke en sørsamisk ordbok, men heldigvis slapp vi å lage mange nye ord og begreper. Vi har hatt en bratt læringskurve, men det føles veldig bra nå, sier Bientie som har hatt med seg en gruppe bestående av blant annet Lajla Mattsson Magga, sørsamisk barnebokforfatter og leksikograf og Ole Henrik Magga, professor i samisk språk ved Samisk Høgskole i Kautokeino.

Det sørsamiske oversettelsesprosjektet er et samarbeid mellom Den norske kirke, Svenska Kyrkan og bibelselskapene i Norge og Sverige.

Liturgi-oversettelse

– Vi har forsøkt å unngå typiske norske konstruksjoner som ofte har mange preposisjoner. På norsk sier man for eksempel «å gå på veien», mens på samisk sier vi «å gå veien», forklarer Bientie.

– Vi har et håp om at dette skal bli kjent som en god oversettelse også for den alminnelige språkbruker og at den er et godt eksempel for kommende oversetterarbeid. Det brukes store midler på oversetting og det er viktig at det blir gjort skikkelig, sier Bientie.

Nå er han i gang med en oversettelse av den norske kirkes liturgier. Arbeidet er sendt ut til en referansegruppe som skal komme med sine innspill. Bientie regner med at prosjektet sluttføres i løpet av året.

De nye, sørsamiske bibeltekstene ligger ute på bibel.no/nettbibelen, hvor de kan leses parallelt med norske bibeltekster. Fortsatt gjenstår det nesten 200 sider bibeltekst som må oversettes før alle tekstene både i de norske og de svenske tekstrekkene er ferdig. Derfor er det for tidlig å lage en egen sørsamisk tekstbok til bruk i kirkene, opplyser Hans-Olav Mørk i Bibelselskapet.